Roman Propers: The Paschal Vigil: The Blessing of Water for Baptism

PDF version
ID: 
1975
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Composition Date: 
Unknown
Composer: 
Unknown
Arrangers / Editors: 
Institute of Christ the King
Proper Liturgical Usage: 
Other
Proper Liturgical Time: 
Sabbato Sancto (Holy Saturday)
Proper Liturgical Day: 
Saturday
Votive: 
F
Composition Type: 
Other
Texture: 
Monophonic
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate
Musical Style: 
Gregorian

Parts

THE BLESSING OF WATER FOR BAPTISM

20. Aftert he invocation Omnes Sáncti et Sánctae Déi, all rise. If cantors sung the Litany, they return to their places.
The celebrant and ministers [servers] make reverence to the altar, and proceed to the blessing of baptismal water.
21. They stand before the vessel of water — which should be suitably decorated — as follows :
a) The celebrant stands facing the people with the vessel in front of him, the paschal candle on his right, a second subdeacon or cleric [server] with the cross on his left.
b) The ministers [servers] stand on either side of the celebrant, and help him in the ceremonies as required.
c) An acolyte [server] holds the missal for the celebrant, unless a lectern is used.
The celebrant, with hands joined, sings to the ferial tone A (or the ancient simple tone) :
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

OMnípotens sempitérne Deus, adésto magnae pietátis tuae mystériis, adésto sacraméntis: † et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; * ut, quod nostrae humili- tátis geréndum est ministério, virtútis tuae impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus :


He then continues to the tone of the Preface, with his hands joined:
Per ómnia saécula saeculórum. (to the ferial tone, Liber Usualis p. 776M -1962 ver).

Per omnia saecula saeculorum.           
R. Amen.    
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.



Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas. Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.


With his hand, the celebrant divides the water in the form of a cross; he then wipes his hand and continues:

Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.

He touches the water with his hand:


Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.

He makes the sign of the cross three times over the water saying:

Unde benedico te, creatura aquae, per Deum † vivum, per Deum † verum, per Deum † sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.
 
Here he divides the water with his hand and throws some of it towards the four quarters of the world, saying:

Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Bene†dico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Then the celebrant, without chant, says:

Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.

He breathes thrice upon the water in the form of a cross, saying:

Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.

He sinks the Paschal Candle into the water three times, singing each time, in the tone of the Preface:


Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.

He takes the Candle out of the water and says:


Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. He says the rest without chant: Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen.


Then a cleric [or server] takes some of this water, which is to be used for sprinkling the people after the renewal of Baptismal promises as on (Liber Usualis p. 776EE -1962 ver), n. 25 and for sprinkling in houses and elsewhere.
When this is done, the celebrant pours some oil of Catechumens on the water in the form of a cross, and says aloud:


Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. R. Amen.

Then he pours chrism into the water, saying :

Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. R. Amen.

Finally, he pours chrism and oil of catechumens both together into the water, saying :

Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Pa†tris, et Fi†lii, et Spiritus † Sancti. R. Amen.

He then mixes the oil with the water.