Roman Propers: Psalm LXXI Tone 2 "Déus judícium túum"
Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20 Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2 To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3 The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5 And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6 He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7 In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8 And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9 The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11 And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12 For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14 He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16 There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17 Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18 And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19 Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20 And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.
- Login or register to post comments
- Printer-friendly version
