Roman Propers: Good Friday: Tenebrae: 1st Nocturn: Psalm XXI "Déus Déus méus"
Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
2 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
3 Tu autem in sancto hábitas: * laus Israël.
4 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
5 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
6 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
7 Omnes vidéntes me derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
8 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
9 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te projéctus sum ex útero.
10 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me :
11 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
12 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
13 Aperuérunt super me os suum: * sicut leo rápiens et rúgiens.
14 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens: * in médio ventris mei.
16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
17 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
18 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
19 Ipsi vero consíderavérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21 Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam.
22 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio Ecclésiæ laudábo te.
24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis :
26 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
27 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
28 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
29 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ :
30 Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ Géntium.
31 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur Géntium.
32 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
33 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
34 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
My God, my God, look upon me; why hast thou forsaken me? * far from my salvation are the words of my sins.
2 O my God, I will cry in the day-time, but thou shalt not hear; * and in the night season, and it shall not be reputed as folly in me.
3 But thou dwellest in the holy place, * O thou Worship of Israel.
4 Our fathers hoped in thee; * they trusted in thee, and thou didst deliver them.
5 They called upon thee, and were holpen; * they put their trust in thee, and were not confounded.
6 But as for me, I am a worm, and no man; * a very scorn of men, and the outcast of the people.
7 All they that see me have laughed me to scorn; * they have spoken with their lips, and have shaken their heads.
8 He trusted in the Lord, that he would deliver him; * let him deliver him, if he delight in him.
9 For thou art he that took me out of my mother's womb; * thou wast my hope from my mother's breasts. I was cast upon thee from the womb.
10 Thou art my God even from my mother's womb, * O go not from me.
11 For trouble is hard at hand, * and there is none to help me.
12 Many oxen are come about me; * fat bulls close me in on every side.
13 They gape upon me with their mouths, * as it were a ramping and a roaring lion.
14 I am poured out like water, * and all my bones are scattered.
15 My heart also is even like melting wax * in the midst of my bowels.
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws, * and thou hast brought me down into the dust of death.
17 For many dogs are come about me, * and the council of the wicked hath laid siege against me.
18 They have pierced my hands and my feet : * they have numbered all my bones.
19 They have stood staring and looking upon me : * they have parted my garments among them, and cast lots upon my vesture.
20 But remove not thy help far from me, O Lord; * haste thee to help me.
21 Deliver my soul from the sword, O God, * mine only one from the power of the dog.
22 Save me from the lion's mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
23 I will declare thy Name unto my brethren; * in the midst of the Church will I praise thee.
24 O praise the Lord, ye that fear him: * magnify him, all ye of the seed of Jacob.
25 And fear him, all ye seed of Israel : * for he hath not despised nor abhorred the supplication of the poor :
26 Neither hath he hid his face from me; * and when I called unto him he heard me.
27 My praise is of thee in the great congregation; * my vows will I perform in the sight of them that fear him.
28 The poor shall eat, and be satisfied; they that seek after the Lord shall praise him: * their hearts shall live for ever and ever.
29 All the ends of the world shall remember, * and be turned unto the Lord :
30 And all the kindreds of the nations * shall worship before him.
31 For the kingdom is the Lord's, * and he shall have dominion among the nations.
32 All such as be fat upon earth have eaten, and worshipped : * all they that go down into the dust shall fall before him.
33 And unto him shall my soul be quickened : * and my seed shall serve him.
34 They shall be declared unto the Lord a generation to come, * and the heavens shall declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the Lord hath made.
- Login or register to post comments
- Printer-friendly version
