Thursday

Roman Mass Propers: Communion "Psállite Dómino"

ID: 
2016
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Performance Time: 
45 sec
Composition Type: 
Antiphonum ad Communionem
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Gregorian Tone: 
1.
Lyrics: 

Psallite Domino, qui ascendit super coelos coelorum ad Orientem, alleluia.

Translated Lyrics: 

Sing ye to the Lord, who mounteth above the heaven of heavens to the East, alleluia.

Roman Mass Propers: Offertory "Ascéndit Déus"

ID: 
2015
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Performance Time: 
1 min
Composition Type: 
Antiphonum ad Offertorium
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Gregorian Tone: 
1.
Lyrics: 

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae, alleluia.

Translated Lyrics: 

God is ascended with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet, alleluia.

Roman Mass Propers: Greater Alleluia "Dóminus in Sína"

ID: 
2014
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Performance Time: 
2 min
Composition Type: 
Alleluja (major)
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Gregorian Tone: 
8.
Lyrics: 

Alleluia. V. Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum captivam duxit captivitatem. Alleluia.

Translated Lyrics: 

Alleluia. V. (Ps. 67. 18). The Lord is in Sinai, in the holy place; ascending on high He hath led captivity captive.

Roman Mass Propers: Lesser Alleluia "Ascéndit Déus"

ID: 
2013
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Performance Time: 
1 min 15 sec
Composition Type: 
Alleluja (minor)
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Gregorian Tone: 
4.
Lyrics: 

Alleluia, alleluia. V.: Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae.

Translated Lyrics: 

Alleluia, alleluia. V. God is ascended with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet. Alleluia.

Roman Mass Propers: Temporal Cycle: Ascension

ID: 
2011
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
846
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
846
Composition Type: 
Mass Proper
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate

Roman Mass Propers: The Stripping of the Altars

ID: 
1914
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
686
Performance Time: 
10 min
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate

Parts

7. Then the celebrant and the sacred ministers [and the servers] go to the high altar, bow, rise and begin the stripping of the altars as follows.
The celebrant says the following antiphon in a clear voice
:
Psalm 21, 19. Divisérunt sibi vestiménta mea : et super vestem meam misérunt sortem.
Adding the intonation of the same psalm.
1. Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquisti? *


The chorus continue the recitation of this psalm until the stripping of the altars is completed.
The clergy, if any are present, continue the recitation of this psalm until the stripping of the altars is finished; otherwise the celebrant says the antiphon and the first verse only of the psalm before stripping the high altar.


longe a salúte mea verba delictórum meórum. (P. 749 Liber Usualis 1962 ed.)

Or, according to the new psalter:
Ant.
Dividunt sibi vestiménta mea, et de veste mea mittunt sortem.
Ps. Deus meus, Deus meus, quare me dereliquísti?  (P. 44 Liber Usualis 1962 ed.)

The celebrant and the sacred ministers [or servers] strip all the altars in the church except the one where the Blessed Sacrament is solemnly adored.
After stripping the altars they return to the high altar, and when the celebrant has repeated the antiphon Diviserunt or Dividunt they return to the sacristy.
8. Those who assist at the evening Mass do not say VESPERS to-day.
9. COMPLINE is recited in choir immediately afterwards; the candles are not lit and the office is not sung.

4. When the altar of Repose is reached, the celebrant (helped by the deacon if necessary) puts down the ciborium on the altar. He then kneels, puts incense in the thurible and censes the Blessed Sacrament: meanwhile the Tantum ergo is sung.
Then the deacon [or the celebrant himself] puts the ciborium into the tabernacle or casket.
5. All then kneel and silently adore the Blessed Sacrament for a little while. When the sign is given, the celebrant and the sacred ministers [and the servers] rise, genuflect on both knees and bow, and then return to the sacristy, where the celebrant and the sacred ministers take off their white vestments. The celebrant and the deacon put on purple stoles.
6. If several ciboria need to be transferred, the same celebrant (or another priest or deacon, vested in a surplice, a white stole and a white humeral veil) carries them to the altar of Repose before the stripping of the altars is begun. He should do this in a simple way i. e. with two acolytes [servers] carrying lighted candles and another holding the ombrellino.

Roman Mass Propers: Solemn Translation and Reservation of the Blessed Sacrament

ID: 
1912
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
685
Performance Time: 
10 min
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate

Parts

1. Immediately after Mass there takes place the solemn translation and reservation of the Blessed Sacrament, which is kept in a ciborium for Holy Communion the next day.
2. A suitable place for the solemn reservation will be prepared in a chapel or on an altar in the church, as is prescribed by the Roman Missal, and it will be adorned as worthily as possible, with lights and flowers, but without relics and images of Saints. In conformity with the decrees of the Sacred Congregation of Rites about avoiding or removing abuses in preparing this altar of Repose, an austerity in keeping with the liturgy of these days is strongly recommended.
3. The translation and reservation of the Blessed Sacrament takes place as follows :
The torches are lit, and the procession forms up in the usual way.
If possible a second fully vested subdeacon carries the cross; otherwise a cleric [server] does so.
The celebrant, standing at the foot of the altar, puts incense in two thuribles without a blessing [one thurible in the simple rite]. Then, kneeling, he censes the Blessed Sacrament three times.
He then puts on a white humeral veil, goes up the altar steps in the middle, genuflects, and receives standing the ciborium from the deacon : the latter covers it with the ends of the humeral veil.
The celebrant then comes down from the altar and goes forward under a canopy : two thurifers [or one server] cense the Blessed Sacrament continuously until the altar of Repose is reached.
The sacred ministers [or the servers] walk on each side of the celebrant.


The Pange Lingua is NOT to begin until the celebrant has turned toward the congregation and begins to move.

During the procession the hymn Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium is sung until the verse Tantum ergo exclusive; if necessary, the hymn is repeated from the second verse. If the procession is very long, other hymns, psalms or canticles may be sung.

4. When the altar of Repose is reached, the celebrant (helped by the deacon if necessary) puts down the ciborium on the altar. He then kneels, puts incense in the thurible and censes the Blessed Sacrament: meanwhile the Tantum ergo is sung.
Then the deacon [or the celebrant himself] puts the ciborium into the tabernacle or casket.
5. All then kneel and silently adore the Blessed Sacrament for a little while. When the sign is given, the celebrant and the sacred ministers [and the servers] rise, genuflect on both knees and bow, and then return to the sacristy, where the celebrant and the sacred ministers take off their white vestments. The celebrant and the deacon put on purple stoles.
6. If several ciboria need to be transferred, the same celebrant (or another priest or deacon, vested in a surplice, a white stole and a white humeral veil) carries them to the altar of Repose before the stripping of the altars is begun. He should do this in a simple way i. e. with two acolytes [servers] carrying lighted candles and another holding the ombrellino.

Roman Mass Propers: Preface of the Holy Cross

ID: 
1911
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Missale Romanum (1962 Editio Typica CMAA PDF)
Performance Time: 
2 min
Composition Type: 
Praefatio
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
Tonus Praefatio (ferialis)
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

V. Dominus vobiscum.        
R. Et cum spiritu tuo.        

V. Sursum corda.        
R. Habemus ad Dominum.        

V. Gratias agimus Domino Deo nostro.            
R. Dignum et iustum est.        

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

Translated Lyrics: 

V. The Lord be with you.    
R. And with thy spirit.    
V. Lift up your hearts.    
R. We have lifted them up to the Lord.    
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Roman Mass Propers: Maundy Thursday: Canon

ID: 
1910
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
678
Performance Time: 
6 min
Composition Type: 
Mass Proper
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Lyrics: 

Communicántes, et diem sacratissimum celebrántes, quo Dóminus noster Jesus Christus pro nobis est tráditus : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósae semper Virginis Mariae, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi : sed et beatórum Apostolóum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréae, Jacóbi, Joánnis, Thomae, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi : Líni, Cleti, Cleméntis, Xysti, "Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni : et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. Per eúmdem Chrístum Dóminum nostrum. Amen.

He now spreads out his hands over the Oblation, saying :

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quam tibi offérimus, ob diem, in qua Dóminus noster Jésus Chrístus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda : quaésumus, Dómine, ut placátus accípias, diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum  tuórum jábeas grege numerári. Per eúmdem Chrístum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, bene ┼ dictam,  adscríp ┼ tam, ra ┼ tam, rationábilem, acceptabi- 1émque fácere dignéris : ut nobis Cor ┼ pus, et San ┼ guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.

The censing of the Blessed Sacrament customary at High Mass is performed to-day in a simple sung Mass by acolytes [or servers]

QUI prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est, hódie, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in caelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ┼ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dícens : Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

Hoc est enim Corpus meum.


Simili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc praeclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens, bene ┼ díxit, dedítque discípulis suis, dicens : Accípite, et bíbite ex eo omnes.


Hic est enim Calix Sánguinis mei,
novi et aetérni testaménti:
mystérium fídei :
qui pro vobis
et pro multis effundétur
in remissionem peccatórum


Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

Translated Lyrics: 


Roman Mass Propers: Maundy Thursday: Secret

ID: 
1909
Original Source
Official Liturgical Book: 
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
678
Performance Time: 
45 sec
Composition Type: 
Secreta
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
Tonus Orationum (feriális)
Lyrics: 

Ipse tibi, quaesumus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, sacrificium nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus Deus....

Translated Lyrics: 

We beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, that He Himself may render our Sacrifice acceptable to Thee, Who, by the tradition of today, taught His disciples to do this in remembrance of Him, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth . . .

Syndicate content