Chant solo

Roman Mass Propers: Gospel of St. Matthew Ch. 5 vs. 1-12

ID: 
2275
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium Sanctorum
Can be Found in
Book: 
Missale Romanum (1962 Editio Typica CMAA PDF)
Page: 
719
Performance Time: 
2 min 30 sec
Composition Type: 
Sequentia
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Gregorian Tone: 
Tonus Antiquior
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 


Translated Lyrics: 

 

At that time Jesus seeing the multitudes, went up into a mountain: and when He was sat down, His disciples came unto Him. And opening His mouth, He taught them, saying: Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek; for they shall possess the land. Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the clean of heart; for they shall see God. Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice' sake; for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for My sake: be glad and rejoice, for your reward is great in heaven.

Roman Mass Propers: Epistle "Apocalypse" Ch. 7 vs. 2-12

ID: 
2274
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium Sanctorum
Can be Found in
Book: 
Missale Romanum (1962 Editio Typica CMAA PDF)
Page: 
718
Performance Time: 
3 min 45 sec
Composition Type: 
Epistola
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Gregorian Tone: 
Tonus Epistolae (ad libitum)
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 


Translated Lyrics: 

 

In those days, behold, I, John, saw another Angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. And I heard the number of them that were signed: a hundred and forty-four thousand were signed out of every tribe of the children of Israel. Of the tribe of Juda were twelve thousand signed: of the tribe of Ruben twelve thousand signed: of the tribe of Gad twelve thousand signed: of the tribe of Aser twelve thousand signed: of the tribe of Nephthali twelve thousand signed: of the tribe of Manasses twelve thousand signed: of the tribe of Simeon twelve thousand signed: of the tribe of Levi twelve thousand signed: of the tribe of Issachar twelve thousand signed: of the tribe of Zabulon twelve thousand signed: of the tribe of Joseph twelve thousand signed: of the tribe of Benjamin twelve thousand signed. After this, I saw a great multitude which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb. And all the Angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, saying, Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honor, and power, strength to our God for ever and ever.  Amen

 

Roman Propers: The Paschal Vigil: The Second Part of the Litany

ID: 
1982
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate

Parts

THE SECOND PART OF THE LITANY

27. After the Renewal of baptismal promises, if there are cantors or other clerics to sing the Litany, the celebrant and ministers [servers] make reverence to the altar and return to the sacristy.
If there are no cantors or clerics, the celebrant kneels on the lowest step of the altar, towards the Epistle side, and completes the' singing or recitation of the Litany from Propitius esto, the people answering. The invocations are not doubled. When the Litany is ended, the celebrant and ministers go to the sacristy.
28. The celebrant himself and the ministers go to the sacristy, and put on white vestments for the celebration of Mass.
29. Meanwhile, the paschal candle is put on its candlestick at the Gospel corner, and the altar is made ready for Mass, with lighted candles and flowers.

Roman Propers: Litany of the Saints II

ID: 
1981
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Performance Time: 
4 min 45 sec
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate

Roman Propers: The Paschal Vigil: Renewal of the Promises of Baptism

ID: 
1979
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate

Parts

RENEWAL OF THE PROMISES OF BAPTISM

24. After the Blessing of the water for Baptism and its transfer to the font, or, in churches where this Blessing has not taken place, after the first part of the Litany, the Renewal of Baptismal promises takes place, during which all, except the celebrant and his ministers [servers], should stand, holding lighted candles in their hands.
25. The celebrant, at his seat, changes his purple vestments for a white stole and cope. Meanwhile the candles of the clergy and all present are lit from the paschal candle.
The celebrant puts incense in the thurible, and goes with the ministers [servers] to the foot of the altar. They make reverence; then he censes the paschal candle. Standing near it and turned towards the people [or else from the pulpit or ambo], he then begins as follows.
All stand holding their lighted candles.


Holy Mother Church, dearest brethren, recalling in this most holy night the death and burial of our Lord Jesus Christ, in order to return his love is keeping vigil, and, celebrating his glorious resurrection, rejoices with great joy.
Since, as the Apostle teaches, we have been buried with Christ through baptism into death, so, as Christ rose again from the dead, we should live and move in newness of life. We know that our human nature as it was has been crucified with Christ, that henceforward we may not serve sin. Let us then think of ourselves as dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
So then, dearest brethren, now our Lenten time of training is over, let us renew the promises of Holy Baptism, by which once we renounced Satan and his works and also that world which is God's enemy, and promised to God faithful service in the Holy Catholic Church.
I ask you therefore :
PRIEST :     Do you renouce Satan?
PEOPLE :     We do renounce him.
PRIEST :     And all his works?
PEOPLE :     We do renounce them.
PRIEST :     And all his pomps?
PEOPLE :     We do renounce them.
PRIEST :     Do you believe in God, the Father almighty, Creator of  heaven and earth?
PEOPLE :     We do believe.
PRIEST :     Do you believe in Jesus Christ his only Son our Lord,  who was born, and suffered?
PEOPLE :     We do believe.
PRIEST :         Do you also believe in the Holy Ghost, the Holy  Catholic Church, the communion of Saints, the  forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life  everlasting?
PEOPLE :     We do believe.
PRIEST :     And now let all of us together pray to God, in the prayer  our Lord Jesus Christ has taught us :
PEOPLE :     Our Father...
PRIEST :     And may God almighty, Father of our Lord Jesus     Christ, who has given us birth anew frcm water and the  Holy Ghost and forgiven us our sins, himself preserve  us by his grace in the same Christ Jesus our Lord unto  eternal life.
PEOPLE :     AMEN.

Then the Priest sprinkles the people with the holy water that was put aside, as said above, (Liber Usualis p. 776Z -1962 ver), n. 21, during the blessing of the water for Baptism; but if this was omitted, ordinary holy water is used.
26. For the Priest's address and the Renewal of Promises the language of the country may be employed, provided the translation has the Ordinary's approval.
Then all extinguish and lay down the candles, and kneel for the chant of the second part of the Litany.

Roman Propers: Prayer "Omnípotens sempitérne"

ID: 
1978
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Performance Time: 
45 sec
Composition Type: 
Oratio
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Moderate
Lyrics: 

Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Translated Lyrics: 

O Almighty and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy people about to be reborn, who like the hart pant after the fountain of Thy waters: and mercifully grant that the thirst of their faith may, by the Sacrament of Baptism, hallow their souls and bodies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

Roman Propers: The Paschal Vigil: The Sacrament of Baptism

ID: 
1977
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate

Parts

THE SACRAMENT OF BAPTISM

Baptism of infants


The celebrant asks by name each one who is to be baptized: (thegodfather answers) :

N. Credis in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli ei terrae? R. Credo.
Credis in Jesum Christum, Fíilium ejus unicum, Dóminun nostrum, natum, et passum? R. Credo.
Credis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathó1icam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, et vitam aetérnam. R. Credo.

Immediately afterwards the celebrant asks by name each one who is to be baptized:
N. Vis baptizari?
The godfather answers: Volo.
Then the godfather or the godmother (or both) hold the child. The celebrant takes the baptismal water and pours it three times in the form of a cross on the child's head. At the same time he says distinctly and attentively the following words to each one:

N. EGO TE BAPTIZO IN NOMINE PA†TRIS, he pours a 1st time, ET FI†LII, he pours a 2nd time, ET SPIRITUS†SANCTI, he pours a 3rd time. The water which flows from the head of the baptized person must be received into a basin, which is afterwards emptied into the font.
Then the celebrant takes some holy Chrism with his thumb, and traces the sign of the cross on the top of the child's head, saying to each one :

Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui te regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (he marks the sign of the cross), ipse te liniat † Chrísmate salútis in eódem Christo Jesu Dómino nostro in vitam aetérnam.
R. Amen.
V. Pax tibi.
R. Et cum spíritu túo.
The celebrant wipes his fingers with cotton-wool and also the head which he has just anointed. He then places on the child's head a white linen cloth to take the place of a white garment, saying to each one :

Accipe vestem cándidam, quam pérferas immaculátam ante tríbunal Dómini nostri Jesu Christi, ut hábeas vitam aetérnam. R. Amen.
He then gives to the child or the godfather a lighted candle, saying:

Accipe lámpadem ardéntem, et irreprehensíbilis custódi Baptísmum tuum : serva Dei mandáta, ut, cum Dóminus vénerit ad núptias, possis occúrrere ei una cum ómnibus sanctis in aula caelésti et vivas in saécula saeculórum. R. Amen.

The celebrant then says (in the plural if they are more than one) :
N. Vade (Ite) in pace, et Dóminus sit tecum (vobíscum). R. Amen.
If a bishop is present who can lawfully confer the sacrament of Confirmation, the neophytes receive it from him.
The neophytes devoutly receive Holy Communion at the Mass which follows.


22. When the Blessing (and Baptism) is finished, the baptismal water is carried to the font, in procession. The celebrant puts incense in the thurible and blesses it. The procession takes place as follows :
a) the thurifer goes first,
b) then the subdeacon or cleric with the cross,
c) the clergy,
d) then the deacon with the vessel of water — unless an acolyte carries it,
e) finally the celebrant with head covered.


Baptism of adults


The celebrant asks each candidate separately:
Quis vocáris?
He answers: N.
He asks each separately:

N. Credis in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli ei terrae? R. Credo.
Credis in Jesum Christum, Fíilium ejus unicum, Dóminun nostrum, natum, et passum? R. Credo.
Credis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathó1icam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, et vitam aetérnam. R. Credo.
N. Quid petis?
He answers: Baptísmum.
Vis baptizári?
He answers: Volo.
The candidate, with his head and neck bare, leans over the basin. At the same time the godfather or godmother (or both) place a hand on his shoulder. The celebrant takes some baptismal water, pours it three times in the form of a cross on the head of the candidate, and at the same time says distinctly and attentively the following words to each one :

N. EGO TE BAPTIZO IN NOMINE PA†TRIS, he pours a 1st time, ET FI
LII, he pours a 2nd time, ET SPIRITUSSANCTI, he pours a 3rd time. The water which flows from the head of the baptized person must be received into a basin, which is afterwards emptied into the font.

Then the celebrant takes some holy Chrism with his thumb, and traces the sign of the cross on the top of the head of the person baptized, saying to each one:

Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui te regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (he marks the sign of the cross), ipse te liniat + Chrísmate salútis in eódem Christo Jesu Dómino nostro in vitam aetérnam.

R. Amen.
V. Pax tecum.
R. Et cum spíritu túo.
The celebrant wipes his fingers with cotton-wool and also the head which he has just anointed. He then places on the head of the newly-baptized person a white linen cloth and gives him a white garment. He says to each one:

Accipe vestem cándidam, quam pérferas immaculátam ante tríbunal Dómini nostri Jesu Christi, ut hábeas vitam aetérnam. R. Amen.
And the newly baptized person takes off his clothes to put on the new white garment, which the celebrant has just given him, or at least puts it on over his ordinary clothes. He then gives to the child or the godfather a lighted candle, saving: Then the celebrant places a lighted candle in his right hand, saying:

Accipe lámpadem ardéntem, et irreprehensíbilis custódi Baptísmum tuum : serva Dei mandáta, ut, cum Dóminus vénerit ad núptias, possis occúrrere ei una cum ómnibus sanctis in aula caelésti et vivas in saécula saeculórum. R. Amen.

The neophyte keeps this lighted candle in his hand for the rest of the ceremony except when he receives Confirmation.

The celebrant then says (in the plural if they are more than one) :
N. Vade (Ite) in pace, et Dóminus sit tecum (vobíscum).
R. Amen.
If a bishop is present who can lawfully confer the sacrament of Confirmation, the neophytes receive it from him.
The neophytes devoutly receive Holy Communion at the Mass which follows.

 

22. When the Blessing (and Baptism) is finished, the baptismal water is carried to the font, in procession. The celebrant puts incense in the thurible and blesses it. The procession takes place as follows :

 

Baptism of Infants:

a) the thurifer goes first,
b) then the subdeacon or cleric with the cross,
c) the clergy,
d) then the deacon with the vessel of water — unless an acolyte carries it,
e) finally the celebrant with head covered.

Baptism of Adults:

[a) the thurifer goes first,
b) then the cross-bearer,
c) then the servers,
d) then one or more servers carrying the baptismal water,
e) finally the celebrant, with head covered].

The paschal candle remains in its place : meanwhile the following is sung :

when the blessed water has been poured into the font, the celebrant, with his hands joined, sings in the ferial tone A (or the ancient simple tone) :

He then censes the Font.
All then go back in silence to the choir, and the renewal of Baptismal promises begins.

23. If however the baptistry is separate from the church and it is preferable to bless the water in the baptistry itself, the procession goes to the font after the invocation Sancta Trinitas, unus Deus, miserdre nobis, in this order :
a) first a cleric with the lighted paschal candle,
b) then a subdeacon with the cross, or a cross-bearer between two acolytes with lighted candles,
c) then the clergy in order,
d) lastly the celebrant with the sacred ministers.
The cantors and people remain in their places and continue the Litany.
If necessary, they repeat the invocations from Sáncta Maria, óra pro nóbis.

The Blessing of the water takes place as aboves except that the Canticle Sicut cervus is sung on the way to the font, and the celebrant sings the Prayer Omnípotens sempitérne Deus, éespice propítius, (Liber Usualis p. 776cc -1962 ver), n, 22, before beginning the blessing of the font, (Liber Usualis p. 776X -1962 ver), n. 21.
After the Blessing all return to the church in silence, to begin the Renewal of Baptismal promises.

Roman Propers: The Paschal Vigil: The Blessing of Water for Baptism

ID: 
1975
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate

Parts

THE BLESSING OF WATER FOR BAPTISM

20. Aftert he invocation Omnes Sáncti et Sánctae Déi, all rise. If cantors sung the Litany, they return to their places.
The celebrant and ministers [servers] make reverence to the altar, and proceed to the blessing of baptismal water.
21. They stand before the vessel of water — which should be suitably decorated — as follows :
a) The celebrant stands facing the people with the vessel in front of him, the paschal candle on his right, a second subdeacon or cleric [server] with the cross on his left.
b) The ministers [servers] stand on either side of the celebrant, and help him in the ceremonies as required.
c) An acolyte [server] holds the missal for the celebrant, unless a lectern is used.
The celebrant, with hands joined, sings to the ferial tone A (or the ancient simple tone) :
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

OMnípotens sempitérne Deus, adésto magnae pietátis tuae mystériis, adésto sacraméntis: † et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; * ut, quod nostrae humili- tátis geréndum est ministério, virtútis tuae impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus :


He then continues to the tone of the Preface, with his hands joined:
Per ómnia saécula saeculórum. (to the ferial tone, Liber Usualis p. 776M -1962 ver).

Per omnia saecula saeculorum.           
R. Amen.    
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.



Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas. Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.


With his hand, the celebrant divides the water in the form of a cross; he then wipes his hand and continues:

Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.

He touches the water with his hand:


Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.

He makes the sign of the cross three times over the water saying:

Unde benedico te, creatura aquae, per Deum † vivum, per Deum † verum, per Deum † sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.
 
Here he divides the water with his hand and throws some of it towards the four quarters of the world, saying:

Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Bene†dico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Then the celebrant, without chant, says:

Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.

He breathes thrice upon the water in the form of a cross, saying:

Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.

He sinks the Paschal Candle into the water three times, singing each time, in the tone of the Preface:


Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.

He takes the Candle out of the water and says:


Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. He says the rest without chant: Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen.


Then a cleric [or server] takes some of this water, which is to be used for sprinkling the people after the renewal of Baptismal promises as on (Liber Usualis p. 776EE -1962 ver), n. 25 and for sprinkling in houses and elsewhere.
When this is done, the celebrant pours some oil of Catechumens on the water in the form of a cross, and says aloud:


Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. R. Amen.

Then he pours chrism into the water, saying :

Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. R. Amen.

Finally, he pours chrism and oil of catechumens both together into the water, saying :

Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Pa†tris, et Fi†lii, et Spiritus † Sancti. R. Amen.

He then mixes the oil with the water.

Roman Propers: The Paschal Vigil: The First Part of the Litany

ID: 
1974
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Composition Type: 
Other
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate

Parts

THE FIRST PART OF THE LITANY

18. When the Collect after the fourth Lesson is finished, all kneel. The Litany of the Saints is sung without doubling the invocations, until Propftius esto exclusive.
The Litany is sung by two cantors kneeling in the middle of the sanctuary ; the celebrant kneeling in his place. If there are no cantors, it is sung or said by the celebrant himself, kneeling with the servers on the lowest step of the altar towards the Epistle side.
Meanwhile a vessel of baptismal water to be blessed, with everything else needed for the blessing, is prepared in the sanctuary, on the Epistle side, where the people can see it.


19. Then, if the church has a Font for Baptism, the ceremony continues
n. 20, p. (Liber Usualis p. 776X -1962 ver); otherwise, n.24, p. (Liber Usualis p. 776DD -1962 ver).

Roman Propers: Litany of the Saints I

ID: 
1973
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Performance Time: 
4 min 45 sec
Voices: 
Unison
Chant solo
Language: 
Latin
Greek
Difficulty: 
Moderate
Syndicate content