1. g

Propers: Holy Saturday: Tenebrae: Matins: Canticle of Zachary "Benedíctus Dóminus"

ID: 
1847
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
658
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
652
Performance Time: 
30 sec
Composition Type: 
Lauds
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
1. g
Lyrics: 

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :
7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :
10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :
12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Et non dicitur Glória Patri.

Translated Lyrics: 

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Here is not said Glory be.

Roman Propers: Holy Saturday: Tenebrae: Matins: Benediction Antiphon "Mulíeres sedéntes"

ID: 
1846
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
776B
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
738
Performance Time: 
30 sec
Composition Type: 
Lauds
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
1. g
Lyrics: 

Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum.

Translated Lyrics: 

The women sitting over against the sepulchre, made lamentation, weeping for the Lord.

Propers from the Liber Usualis: Feria Quinta in Coena Domini: ad Laudes: Canticum Zachariae

ID: 
1269
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
658
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
652
Composition Type: 
Canticle
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
1. g
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

BENEDICTUS † Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis : 

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Et non dicitur Glória Patri.

Translated Lyrics: 

Blessed † be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Here is not said Glory be.

Propers from the Liber Usualis: Feria Quinta in Coena Domini: ad Laudes: Antiphona ad Benedictus "Traditor autem"

ID: 
1268
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
658
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
652


 

Performance Time: 
0:25
Composition Type: 
Benedictus Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
1. g
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Tráditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum.

Translated Lyrics: 

Now he that betrayed him * gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast.

Propers from the Liber Usualis: Feria Quinta in Coena Domini: ad Matutinum: in II Nocturno: Psalmus LXXIII

ID: 
1232
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
641
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
636
Composition Type: 
Psalm
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
1. g
Lyrics: 

Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
2  Memor esto congregatiónis tuæ: * quam possedísti ab inítio.
3  Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
4  Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
5  Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
6  Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
7  Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
8  Incendérunt igni sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
9  Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
10  Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
11
  Usquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
12  Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
13  Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ.
14  Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
15  Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
16  Tu dirupísti fontes, et torréntes * tu siccásti flúvios Ethan.
17  Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
18  Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
19  Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
20  Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
21  Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
22  Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
23  Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
24  Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
Et non dicitur Glória Patri.

Translated Lyrics: 

O God, wherefore hast thou cast off unto the end? * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
2  O think upon thy congregation, * whom thou hast possessed of old.
3  Thou hast redeemed the sceptre of thine inheritance, * Mount Sion, wherein thou hast dwelt.
4  Lift up thy hands against their pride unto the end : * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
5  And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
6  They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
7  As with axes in a forest of trees they have cut down at once the gates thereof  : * with axe and hatchet they have brought it down. 
8  They have set fire upon thy holy places, * and have defiled the dwelling-place of thy Name on the earth.
9  Yea, they said in their hearts, the whole kindred of them together : * Let us abolish all the feast days of God from the land.
10  We have not seen our tokens; there is not one prophet more; * and he will know us no more.
11  O God, how long shall the enemy reproach? * shall the adversary blaspheme thy Name for ever?
12  Why dost thou turn away thy hand, even thy right hand? * out of the midst of thy bosom for ever?
13  But God is our King from of old; * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
14  Thou hast made the sea firm through thy power; * thou hast broken the heads of the dragons in the waters.
15  Thou hast broken the heads of the dragon, * and hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
16  Thou hast broken up the the fountains and the torrents, * thou hast dried up the waters of Ethan.
17  Thine is the day, and thine is the night; * thou hast fashioned the morning light and the sun.
18  Thou hast made all the borders of the earth; * the summer and the spring were formed by thee.
19  Remember this, how the enemy hath rebuked the Lord; * and how the foolish people hath blasphemed thy Name.
20  O deliver not up unto the beasts the souls of them that confess to thee; * and forget not the souls of thy poor for ever.
21  Look upon thy covenant; * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
22  O let not the humble be turned away with confusion; * the poor and needy shall give praise unto thy Name.
23  Arise, O God, judge thine own cause; * remember thy reproaches with which the foolish man hath blasphemed thee all the day long.
24  Forget not the voice of thine enemies: * the pride of them that hate thee increaseth ever more and more.
Here is not said Glory be.

Propers from the Liber Usualis: Feria Quinta in Coena Domini: ad Matutinum: in II Nocturno: Antiphona III "Exsurge, Domine"

ID: 
1231
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
641
Book: 
Liber Usualis 1953 ed.
Page: 
636


 

Composition Type: 
Psalm Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
1. g
Lyrics: 

Exsúrge, Dómine, * et júdica causam meam.

Translated Lyrics: 

Arise, O Lord, * and judge my cause.

Syndicate content