Feria Quinta in Coena Domini (Maundy Thursday)

Roman Mass Propers: Preface of the Holy Cross

ID: 
1911
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Missale Romanum (1962 Editio Typica CMAA PDF)
Performance Time: 
2 min
Composition Type: 
Praefatio
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
Tonus Praefatio (ferialis)
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

V. Dominus vobiscum.        
R. Et cum spiritu tuo.        

V. Sursum corda.        
R. Habemus ad Dominum.        

V. Gratias agimus Domino Deo nostro.            
R. Dignum et iustum est.        

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

Translated Lyrics: 

V. The Lord be with you.    
R. And with thy spirit.    
V. Lift up your hearts.    
R. We have lifted them up to the Lord.    
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Roman Mass Propers: Maundy Thursday: Canon

ID: 
1910
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
678
Performance Time: 
6 min
Composition Type: 
Mass Proper
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Lyrics: 

Communicántes, et diem sacratissimum celebrántes, quo Dóminus noster Jesus Christus pro nobis est tráditus : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósae semper Virginis Mariae, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi : sed et beatórum Apostolóum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréae, Jacóbi, Joánnis, Thomae, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi : Líni, Cleti, Cleméntis, Xysti, "Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni : et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. Per eúmdem Chrístum Dóminum nostrum. Amen.

He now spreads out his hands over the Oblation, saying :

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quam tibi offérimus, ob diem, in qua Dóminus noster Jésus Chrístus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda : quaésumus, Dómine, ut placátus accípias, diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum  tuórum jábeas grege numerári. Per eúmdem Chrístum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, bene ┼ dictam,  adscríp ┼ tam, ra ┼ tam, rationábilem, acceptabi- 1émque fácere dignéris : ut nobis Cor ┼ pus, et San ┼ guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.

The censing of the Blessed Sacrament customary at High Mass is performed to-day in a simple sung Mass by acolytes [or servers]

QUI prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est, hódie, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in caelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ┼ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dícens : Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

Hoc est enim Corpus meum.


Simili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc praeclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens, bene ┼ díxit, dedítque discípulis suis, dicens : Accípite, et bíbite ex eo omnes.


Hic est enim Calix Sánguinis mei,
novi et aetérni testaménti:
mystérium fídei :
qui pro vobis
et pro multis effundétur
in remissionem peccatórum


Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

Translated Lyrics: 


Roman Mass Propers: Maundy Thursday: Secret

ID: 
1909
Original Source
Official Liturgical Book: 
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
678
Performance Time: 
45 sec
Composition Type: 
Secreta
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
Tonus Orationum (feriális)
Lyrics: 

Ipse tibi, quaesumus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, sacrificium nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus Deus....

Translated Lyrics: 

We beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, that He Himself may render our Sacrifice acceptable to Thee, Who, by the tradition of today, taught His disciples to do this in remembrance of Him, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth . . .

Roman Propers: Maundy Thursday: Washing of the Feet: Versicle and Prayer

ID: 
1908
Original Source
Official Liturgical Book: 
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
676
Performance Time: 
1 min 15 sec
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Chant solo
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
Tonus Praefatio (ferialis)
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Pater Noster. in silencio.

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a málo.
V. Tu mandásti mandáta túa, Dómine.
R. Custodíri nímis.
V. Tu lavásti pédes discipulórum tuórum.
R. Opera mánuum tuárum ne despícias.
V. Dómine, exáudi oratiónem méam.
R. Et clámor méus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu túo.

Translated Lyrics: 

Pater Noster. in silence.

V. And lead us not into temptation.    
R. But deliver us from evil.    
V. Thou hast commanded Thy commandments, O Lord.    
R. To be exactly observed.    
V. Thou hast washed the feet of Thy disciples.    
R. Despise not the work of Thy hands.    
V. O Lord, hear my prayer.    
R. And let my cry come unto Thee.    
V. The Lord be with you.    
R. And with thy spirit.

Roman Propers: Antiphon VIII "Ubi cáritas et ámor"

ID: 
1907
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
675
Performance Time: 
4 min 15 sec
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
6.
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V. Congregavit nos in unum Christi amor. V. Exsultemus, et in ipso iucundemur. V. Timeamus, et amemus Deum vivum. V. Et ex corde diligamus nos sincero. V. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V. Simul ergo, cum in unum congregamur. V. Ne non mente dividamur, caveamus. V. Cessent iurgia maligna, cessant lites. V. Et in medio nostri sit Christus Deus. V. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V. Simul quoque cum beatis videamus. V. Glorianter vultum tuum Christe Deus: V. Gaudium, quod est immensum, atque probum. V. Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Translated Lyrics: 

Where charity and love are, there is God. V. The love of Christ has gathered us together. V. Let us rejoice in Him and be glad. V. Let us fear and love the living God. V. And let us love one another with a sincere heart. V. Where charity and love are, there is God. V. When, therefore, we are assembled together. V. Let us take heed, that we be not divided in mind. V. Let malicious quarrels and contentions cease. V. And let Christ our God dwell among us. V. Where charity and love are, there is God. V. Let us also with the blessed see. V. Thy face in glory, O Christ our God. V. There to possess immeasurable and happy joy. V. For infinite ages of ages. Amen.

Roman Propers: Antiphon VII "Máneant in vóbis"

ID: 
1906
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
674
Performance Time: 
1 min 15 sec
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
7.
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. V.: Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas.

Translated Lyrics: 

Let these three, faith, hope, and charity, remain in you; but the greatest of these is charity. -- And now there remain faith, hope and charity, these three; but the greatest of these is charity.

Roman Propers: Antiphon VI "In hoc cognóscent"

ID: 
1905
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
674
Performance Time: 
1 min
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
7.
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

In hoc cognoscunt omnes, quia mei estis discipuli, si dilectionem habueritis ad invicem. V.: Dicit Iesus discipulis suis.

Translated Lyrics: 

By this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for another. -- Said Jesus to His disciples.

Roman Propers: Antiphon V "Si égo Dóminus"

ID: 
1904
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
674
Performance Time: 
1 min 15 sec
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
4.
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Si ego Dominus, et Magister vester lavi vobis pedes: quanto magis debetis alter alterius lavare pedes? -- Audite haec, omnes gentes: auribus percipite qui habitatis orbem.

Translated Lyrics: 

If I your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought you to wash one another's feet? -- (Ps. 48. 2). Hear these things, all ye nations: give ear, ye that inhabit the world.

Roman Propers: Antiphon IV "Dómine tu míhi"

ID: 
1903
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
673
Performance Time: 
2 min
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
5.
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. V.: Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. V.: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.

Translated Lyrics: 

Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. V.: He came to Simon Peter, and Peter said to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. V.: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Roman Propers: Antiphon III "Dóminus Jésus"

ID: 
1902
Original Source
Official Liturgical Book: 
Graduale Romanum
Proprium de Tempore
Missale Romanum
Can be Found in
Book: 
Liber Usualis 1961 ed.
Page: 
672
Performance Time: 
1 min 30 sec
Composition Type: 
Antiphon
Voices: 
Unison
Language: 
Latin
Difficulty: 
Easy
Gregorian Tone: 
2.
Recordings
Copyright Status: 
Copyright
Lyrics: 

Dominus Iesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis ego Dominus, et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob

Translated Lyrics: 

Our Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I your Lord and Master have done to you? I have given you an example, that ye also may do likewise. -- (Ps. 84. 2). Thou hast blessed, O Lord, Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob.

Syndicate content